Las diferentes ortografías y conceptos transforman la palabra en un fenómeno lingüístico y cultural.

Iguazú no es una palabra simple. Al escribirla, uno encuentra muchas posibles ortografías. Iguassu (ortografía antigua del portugués, ampliamente utilizada en inglés), Iguaçu (Brasil), Iguazu (español general), Iguazú (español de Argentina), Yguazu (español de Paraguay), Yguasu (guaraní de Paraguay), Ihguasu (ortografía utilizada por Moisés Bertoni) y Yguachu (versión aché/guayaki), por nombrar algunas.

Idiomas como el inglés, alemán, sueco, noruego, holandés, italiano y otros usan diferentes formas al deletrear “Iguaçu”. Lo que define qué ortografía usar es el vínculo cultural o afectivo del autor. Escritores con más afinidad con Argentina usan la ortografía “Iguazú” cuando hablan de las cataratas. Escritores de afinidad con Brasil utilizan “Iguaçu”. Muchos periódicos en inglés escriben Iguaçu Falls (la BBC, por ejemplo) cuando se refieren al lado brasileño de las Cataratas y Iguazú Falls cuando hablan del lado argentino – y a veces mezclan las dos.

Otras formas se encuentran en diferentes folletos, material promocional y sitios web: Iguassufallen (sueco), Iguassun putoukset (finlandés), Iguaçu-fossene (noruego) Igvasu krioklys (lituano), Iguaçu watervallen (holandés), Iguassu-Wasserfälle (alemán) e Iguazú-vizesés (húngaro). Ello parece reforzar que la identificación del autor del texto o su afinidad con Argentina o Brasil determina qué ortografía usar.

La versión “Iguassu”, que fue oficial en Brasil hasta la reforma ortográfica de la década de 1940, es una forma ampliamente utilizada en el mundo, especialmente para al emitirse boletos aéreos internacionales, que se basan en el Código Internacional de Ciudades y Aeropuertos de la IATA (International Air Transport Association) donde el símbolo de Iguassu como aeropuerto de destino es IGU.

Todas estas maneras de escribir conducen a apasionadas discusiones, muchas de las cuales requieren cierta diplomacia. Mientras un argentino nunca usará la ortografía “Iguaçu”, a un brasileño no le gusta “Iguazú” o cualquier otra versión, excepto “Iguassu”, que se considera una forma internacional y no presentaría ninguna dificultad de pronunciación a nadie. También existe el argumento de que “Iguassú” y sus derivados ya tenían espacio histórico y uso en portugués en palabras como Fóz do Iguassú (aquí tenemos otra ortografía), Paraguassú y otras, con o sin acento. La cuestión histórica de la ortografía es desalentada por quienes dicen que al momento en que se escribía “Fóz do Iguassú”, Brasil estaba escrito con “Z”, el país estaba formado por “Estados Unidos” y la capital de Paraná se llamaba Corytiba. Por ello, se diría que el “Carthório Municipal” de Corityba quedaba en Paraná, en los Estados Unidos de Brasil. Hoy, la mayoría de los brasileños se ofende al leer “Brasil con Z” y afirman que esto es creación de los extranjeros, incluso en inglés: Caipirinha is the drink of Brasil.

Pero toda la discusión acerca de la ortografía de Iguazú con Ç, SS, una S o Z deja de existir cuando notamos que, en la variedad de sistemas de escritura en el mundo, hay cientos de idiomas que escriben Iguazú, sin C, SS o Z, simplemente porque estos problemas no existen. Es el caso de quienes escriben en árabe, hindi, japonés, chino o ruso utilizando diferentes alfabetos, abjads, silabarios o ideogramas adaptados. Todo esto lleva la discusión en diferentes direcciones.

En los idiomas que utilizan el alfabeto latino adaptado a sus necesidades, tenemos los siguientes ejemplos: Cataratas del Iguaçu (portugués), Cataratas del Iguazú (español), Cataratas do Iguazú (gallego), Cascades de l'Iguaçú (catalán), Chutes d'Iguaçu (francés) o Cascate dell'Iguazú (italiano). En todos estos idiomas se pueden utilizar las formas Iguaçu, Iguazu o Iguassu.
Un problema en el caso del español es la pronunciación que la variedad de España le dará a la “z” de Iguazu/Iguazú, pues sonará como “Iguaθú” – que es la pronunciación del “th” en inglés, pronunciada entre los dientes. Como Iguazú es una palabra guaraní, dicha pronunciación haría reír a los dueños del idioma. 

En el caso de los idiomas eslavos que utilizan el alfabeto cirílico, la gran pregunta sobre “Ç” o “SS” pierde importancia: Водопады Игуасу (Vadopadi Iguasu, en ruso) y Водоспад Іґуасу (Vadaspad Iguasu, en ucraniano) son dos ejemplos de dos idiomas eslavos en que el sonido “S” se escribe “C”. No hay ni “Ç”, ni “SS”, ni “Z”.

En el oriente del planeta, chinos, coreanos y japoneses no quedan fuera de la discusión cuando se trata de la palabra “Iguazú”, “Iguazú” o “Iguazú”. Yi Gua Su Pú Bú - Cataratas del Iguazú en chino (伊 瓜 苏 瀑布), Iguasu Po-Po - Cataratas del Iguazú en coreano (이과수 폭포) e Iguasu no Taki, en japonés (イ グ ア ス の 滝). Como se puede ver en la transliteración, la preferencia, al menos en estos ejemplos, parece decir que es suficiente escribir “Iguasu” con una “S” solamente. Para escribir “Iguasu”, el idioma chino utiliza ideogramas que reciben valores de sonido aproximados para la transcripción. Sin embargo, en la mayoría de los casos, el sonido resultante en chino no tiene el mismo significado que en el idioma original. “Iguasu” se lee “Yi Gua Su”, que no significa nada, a diferencia de la palabra original, en guaraní, que significa Agua Grande. El guía turístico chino tiene que explicar a los visitantes de este país que 伊 瓜 苏 (Yi Gua Su) significa 大水 (Dà shuǐ/Agua Grande).

No hay misterio sobre la ortografía de “Iguazú” en coreano. La palabra está escrita en un alfabeto totalmente fonético con sonidos de vocales y consonantes que trabajan una cantidad de letras similares al número que tenemos en los alfabetos de base latina. La curiosidad del alfabeto coreano tiene que ver con la forma en que se ordenan las letras: en este caso, Iguazú no aparece en forma lineal como en los idiomas occidentales: 이 (Yi) 과 GuA 수 (Su).

El japonés es un caso especial. Para escribir “Cataratas del Iguazú”, se utilizan tres “alfabetos” o sistemas de escritura. Iguasu (イ グ ア ス) está escrito en un silabario llamado Katakana, usado para escribir palabras no japonesas o extranjeras como Iguazú, Sao Paulo, Gabriela o Uber. La palabra “Cataratas” (滝 / Taki) se escribe con una letra compartida con los chinos, es decir, un ideograma. Entre Iguazú y Cataratas, existe la preposición “de” (の) que pertenece al silabario llamado “Hiragana”, que se usa para escribir las palabras japonesas, ya sean nativas o importadas del chino. En resumen, Cataratas del Iguazu se ve así en japonés: イ グ ア ス の 滝 (Iguasu no taki) literalmente, “Iguazú de Cataratas” – es lo que muchas personas pueden identificar como una expresión de atrás hacia adelante.

El alfabeto árabe no es exclusivo del idioma árabe. Otros idiomas de pueblos no árabes como el persa (Irán), el urdu (Pakistán) y el pushto (Afganistán), solo por nombrar algunos ejemplos, utilizan el alfabeto “árabe” e incluso en ellos el tema de Iguazú con “S” o “Z” está presente (las dos S están fuera de la cuestión).

En árabe, las Cataratas del Iguazú se deletrean Shalalat 1 (Shallalat Iguasu) o Shalalat 2 (Shallalat Iguazu), a veces con “S” otras con “Z”. Se trata de la afinidad del cliente, fel escritor o del periodista con uno de los lados de las Cataratas, en este caso Brasil (Iguaçu, Iguassu) o Argentina (Iguazu, Iguazú). Las ortografías en persa, ایگواسو آبشار (Bashar Iguasu) y en urdu اگوازو آبشار (Bashar Iguazu) son dos ejemplos claros de esto.
Está claro que Iguazú está presente con el dilema habitual: ¿con “s” o con “z”? Ambas formas se pueden encontrar en árabe, pues hay sitios web que hablan de Shallalat Iguasu y también de Shallalat Iguazu. El iraní puede decir en persa, Abshar 1 (Abshar Iguasu) o Abshar 2 (Abshar Iguazú), así como el urdu que parece usar la misma palabra “bashar” para las cataratas.
 
De todos modos, Iguazú es un nombre fuerte. Es el nombre de un río, de una de las tres cascadas más grandes del mundo, el nombre de una cuenca hidrográfica completa y, en Brasil, da nombres a diferentes regiones del estado de Paraná en función de las características del río, como Baixo Iguaçu, Médio Iguaçu y Alto Iguaçu. Estas denominaciones también definen características de grupos de municipios ubicados en ellas.
Las cuencas del Alto y Médio Iguaçu son completamente brasileñas. La cuenca del Baixo Iguaçu se comparte con Argentina. Y entonces es necesario identificar una vista diferente para cada lado. Los términos Iguazú Bajo, Medio y Alto, en Argentina, hace referencia a un área totalmente diferente de la brasileña. Bajo Iguazú, para Argentina, significa debajo de las Cataratas, el Iguazú Superior es el área inmediata a las Cataratas del Iguazú, antes de caer en el Cañón del Río Iguazú, y el Alto Iguazú es el área donde el Río Iguazú se internacionaliza. En otras palabras, el Alto Iguazú argentino es el Bajo Iguazú brasileño.

Expresiones como Destino Iguassu, Destino Iguazu o Destino Iguaçu están estrechamente relacionadas con el turismo y se utilizan para difundir el área trinacional o triple frontera*, donde se encuentran Argentina, Brasil y Paraguay. El Visit Iguassu, Instituto para la Promoción del Turismo, utiliza oficialmente Iguassu en su difusión. La propuesta es que Iguassu sea una forma que se refiere a todas las atracciones turísticas de la región de las Tres Fronteras o la Triple Frontera unidas en un esfuerzo de integración de los pueblos y ciudades de esta zona fronteriza.

Incluso los términos Triple Frontera y Tres Fronteras son tema de discusión. Tradicionalmente, los residentes llaman a la región como las Tres Fronteras. De ahí la gran cantidad de establecimientos y entidades como el Rotary Club Tres Fronteras, el Hito Tres Fronteras, la Agencia de Correos Tres Fronteras, la región de Tres Fronteras, y en los últimos 100 años no ha habido un Rotary Club Triple Frontera, un Hito Triple Frontera, ni una Agencia de Correos Triple Frontera.